[A3]Class - Trần Hưng ĐẠo School

Chào mừng bạn đến với forum, hãy đăng kí thành viên để mặc sức tung hoành nhé
[A3]Class - Trần Hưng ĐẠo School


 
Trang ChínhTrang Chính  CalendarCalendar  Trợ giúpTrợ giúp  Tìm kiếmTìm kiếm  Thành viênThành viên  NhómNhóm  Đăng kýĐăng ký  Đăng Nhập  

Share|

LÀM SAO NGHE ĐƯỢC TIẾNG ANH Phần 2

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down
19/3/2010, 8:48 pm

avatar

Ńổ ŤĤì ŤĤôĨ

thang_haitac

 Ńổ ŤĤì ŤĤôĨ

Xem lý lịch thành viên http://vn.360plus.yahoo.com/soinho-lovely
Đến từ : thien duong A3vô địch
Sinh Nhật : 12/03/1993
Thanks : 44
Bài gửi : 288
Điểm : 3559

Bài gửiTiêu đề: LÀM SAO NGHE ĐƯỢC TIẾNG ANH Phần 2

LÀM SAO NGHE ĐƯỢC TIẾNG ANH Phần 2






[You must be registered and logged in to see this link.]

LÀM SAO NGHE ĐƯỢC TIẾNG ANH - NGHE BẰNG TAI



[You must be registered and logged in to see this image.] Khi tôi bảo rằng chúng ta gặp trở
ngại khi học ngoại ngữ vì thông minh và có nhiều kinh nghiệm, có người
cho rằng đó là nói theo nghĩa bóng. Không phải đâu, tôi nói theo nghĩa
đen đó! Qua sự kiện sau (và ACE chắc chắn cũng từng gặp những trường hợp
tương tự) ACE sẽ thấy ngay. Một người bạn từng dạy Anh Văn ở Trung Tâm
Ngoại Ngữ với tôi, sau này sang định cư ở Mỹ. Anh cùng đi với đứa con 7
tuổi, chưa biết một chữ tiếng Anh nào. 11 năm sau tôi gặp lại hai cha
con tại Hoa Kỳ. Con anh nói và nghe tiếng Anh không khác một người Mỹ
chính cống. Trong khi đó anh nói tiếng Anh tuy lưu loát hơn xưa, nhưng
rõ ràng là một người nước ngoài nói tiếng Mỹ. Khi xem chương trình hài
trên TV, con anh cười đúng với tiếng cười nền trong chương trình, trong
khi đó anh và tôi nhiều khi không hiểu họ nói gì đáng cười: rõ ràng là
kỹ năng nghe của con anh hơn anh rồi! Điều này chứng tỏ rằng khi sang
Mỹ, anh đã có kinh nghiệm về tiếng Anh, và ‘khôn’ hơn con anh vì biết
nhiều kỹ thuật, phương pháp học tiếng Anh, nên tiếp tục học tiếng Anh
theo tiến trình phản tự nhiên; trong khi con anh, vì không ‘thông minh’
bằng anh, và thiếu kinh nghiệm, nên đã học tiếng Anh theo tiến trình tự
nhiên mà không theo một phương pháp cụ thế nào để học vocabulary,
grammar, listening, speaking cả.



- Đi vào cụ thể từ vựng Anh.

(Những phân tích sau đây là để thuyết phục ACE đi vào tiến trình tự
nhiên - và điều này đòi hỏi phải xóa bỏ cái phản xạ lâu ngày của mình là
học theo tiến trình ngược - và công việc xóa bỏ cái phản xạ sai này lại
làm cho ta mất thêm thì giờ. ACE đọc để tin vào tiến trình tự nhiên,
chứ không phải để nhớ những phân tích ‘tào lao’ này, khiến lại bị trở
ngại thêm trong quá trình nâng cao kỹ năng của mình)



- Xóa bỏ kinh nghiệm nghe nguyên âm: Tiếng Anh là tiếng phụ
âm.


Tiếng Anh chủ yếu là ngôn ngữ đa âm: một từ thường có nhiều âm. Lỗ
tai chúng ta đã ‘bị điều kiện hóa’ để nghe âm tiếng Việt. Tiếng Việt là
loại tiếng đơn âm, vì thế, mỗi tiếng là một âm và âm chủ yếu trong một
từ là nguyên âm. Đổi một nguyên âm thì không còn là từ đó nữa: ‘ma, mi,
mơ’ không thể hoán chuyển nguyên âm cho nhau, vì ba từ có ba nghĩa hoàn
toàn khác nhau. Mặc khác, tiếng Việt không bao giờ có phụ âm cuối từ.
Ngay cả những chữ mà khi viết có phụ âm cuối, thì người việt cũng không
đọc phụ âm cuối; ví dụ: trong từ ‘hát’, nguyên âm mới là ‘át’, h(ờ)-át,
chứ không phải là h(ờ)-á-t(ơ), trong khi đó từ ‘hat’ tiếng Anh được đọc
là h(ờ)-a-t(ờ), với phụ âm ‘t’ rõ ràng.



Trong tiếng Việt hầu như không có những từ với hai phụ âm đi
kế tiếp (ngoài trừ ch và tr - nhưng thực ra, ch và tr cũng có thể thay
bằng 1 phụ âm duy nhất) vì thế, tai của một người Việt Nam - chưa bao
giờ làm quen với ngoại ngữ - không thể nhận ra hai phụ âm kế tiếp. Do
đó, muốn cho người Việt nghe được một tiếng nước ngoài có nhiều phụ âm
kế tiếp, thì phải thêm nguyên âm (ơ) vào giữa các phụ âm; ví dụ:
Ai-xơ-len; Mat-xơ-cơ-va.


Với kinh nghiệm (phản xạ) đó, một khi ta nghe tiếng Anh, ta
chờ đợi nghe cho đủ các nguyên âm như mình NHÌN thấy trong ký âm
(phonetic signs), và không bao giờ nghe được cả. Ví dụ: khi học từ
America ta thấy rõ ràng trong ký âm: (xin lỗi vì không thể ghi phonetic
signs vào trang này) ‘ơ-me-ri-kơ’, nhưng không bao giờ nghe đủ bốn âm
cả, thế là ta cho rằng họ ‘nuốt chữ’. Trong thực tế, họ đọc đủ cả, nhưng
trong một từ đa âm (trong khi viết) thì chỉ đọc đúng nguyên âm ở dấu
nhấn (stress) - nếu một từ có quá nhiều âm thì thêm một âm có dấu nhấn
phụ (mà cũng có thể bỏ qua) - và những âm khác thì phải đọc hết các PHỤ
ÂM, còn nguyên âm thì sao cũng đưọc (mục đích là làm rõ phụ âm). Có thể
chúng ta chỉ nghe: _me-r-k, hay cao lắm là _me-rơ-k, và như thế là đủ,
vì âm ‘me’ và tất cả các phụ âm đều hiện diện. Bạn sẽ thắc mắc, nghe vậy
thì làm sao hiểu? Thế trong tiếng Việt khi nghe ‘Mỹ’ (hết) không có gì
trước và sau cả, thì bạn hiểu ngay, tại sao cần phải đủ bốn âm là
ơ-mê-ri-kơ bạn mới hiểu đó là ‘Mỹ’? Tóm lại: hãy nghe phụ âm, đừng chú ý
đến nguyên âm, trừ âm có stress!



Một ví dụ khác:
từ interesting! Tôi từng được hỏi, từ này phải đọc là in-tơ-res-ting
hay in-tơ-ris-ting mới đúng? Chẳng cái nào đúng, chẳng cái nào sai cả.
Nhưng lối đặt vấn đề sai! Từ này chủ yếu là nói ‘in’ cho thật rõ
(stress) rồi sau đó đọc cho đủ các phụ âm là người ta hiểu, vì người bản
xứ chỉ nghe các phụ âm chứ không nghe các nguyên âm kia; nghĩa là họ
nghe: in-trstng; và để rõ các phụ âm kế tiếp thì họ có thể nói
in-tr(i)st(i)ng; in-tr(ơ)st(ơ)ng; in-tr(e)st(ư)ng. Mà các âm (i) (ơ), để
làm rõ các phụ âm, thì rất nhỏ và nhanh đến độ không rõ là âm gì nữa.
Trái lại, nếu đọc to và rõ in-tris-ting, thì người ta lại không hiểu vì
dấu nhấn lại sang 'tris'!



Từ đó, khi ta phát âm tiếng Anh (nói và nghe là hai phần gắn
liền nhau - khi nói ta phát âm sai, thì khi nghe ta sẽ nghe sai!) thì
điều tối quan trọng là phụ âm, nhất là phụ âm cuối. Lấy lại ví dụ trước:
các từ fire, fight, five, file phải được đọc lần lượt là fai-(ơ)r;
fai-t(ơ); fai-v(ơ), và fai-(ơ)l, thì người ta mới hiểu, còn đọc 'fai'
thôi thì không ai hiểu cả.



Với từ ‘girl’ chẳng hạn, thà rằng bạn đọc gơ-rôl / gơ-rơl
(dĩ nhiên chỉ nhấn gơ thôi), sai hẳn với ký âm, thì người ta hiểu ngay,
vì có đủ r và l, trong khi đó đọc đúng ký âm là ‘gơ:l’ hay bỏ mất l (gơ)
thì họ hoàn toàn không hiểu bạn nói gì; mà có hiểu chăng nữa, thì cũng
do context của câu chứ không phải là do bạn đã nói ra từ đó.



- Xóa bỏ kinh nghiệm nghe âm Việt.

Các nguyên âm Việt và Anh không hề giống nhau. Một âm rất rõ trong
tiếng Anh sẽ rất nhoè với một lỗ tai người Việt, và một âm rất rõ trong
tiếng Việt thì rất nhoè trong lỗ tai người Anh (người bản xứ nói tiếng
Anh). Ví dụ: Khi bạn nói: “Her name’s Hương!” Bạn đọc từ Hương thật rõ!
Thậm chí la lên thật to và nói thật chậm thì người ấy vẫn không nghe ra.
Vì ‘ươ’ đối với họ là âm rất nhoè. Nhưng nói là ‘Hu-ôn-gh(ơ)’ họ nghe
rõ ngay; từ đó ta phải hiểu họ khi nói đến cô Huôngh chứ đừng đòi hỏi họ
nói tên Hương như người Việt (phải mất vài năm!).



Tương tư như vậy, không có nguyên âm tiếng Anh nào giống như
nguyên âm tiếng Việt. Nếu ta đồng hóa để cho dễ mình, là ta sẽ không
nghe được họ nói, vì thế giới này không quan tâm gì đến cách nghe của
người Việt Nam đối với ngôn ngữ của họ. Ví dụ: âm ‘a’ trong ‘man’ thì
không phải là ‘a’ hay ‘ê’ hay ‘a-ê’ hay ‘ê-a’ tiếng Việt, mà là một âm
khác hẳn, không hề có trong tiếng Việt. Phải nghe hàng trăm lần, ngàn
lần, thậm chí hàng chục ngàn lần mới nghe đúng âm đó, và rất rõ! Ấy là
chưa nói âm ‘a’ trong từ này, được phát âm khác nhau, giữa một cư dân
England (London), Scotland, Massachusetts (Boston), Missouri, Texas!



Cũng thế, âm ‘o’ trong ‘go’ không phải là ‘ô’ Việt Nam, cũng
chẳng phải là ô-u (như cách phiên âm xưa) hay ơ-u (như cách phiên âm
hiện nay), lại càng không phài là ‘âu’, mà là một âm khác hẳn tiếng
Việt. Phát âm là ‘gô’, ‘gơu’ hay ‘gâu’ là nhoè hẳn, và do đó những từ dễ
như ‘go’ cũng là vấn đề đối với chúng ta khi nó được nói trong một câu
dài, nếu ta không tập nghe âm ‘ô’ của tiếng Anh đúng như họ nói. Một âm
nhoè thì không có vấn đề gì, nhưng khi phải nghe một đoạn dài không
ngưng nghỉ thì ta sẽ bị rối ngay.



Đây cũng là do một kinh nghiệm tai hại xuất phát từ việc
tiếp thu kiến thức. Trong quá trình học các âm tiếng Anh, nhiều khi giáo
viên dùng âm Việt để so sánh cho dễ hiểu, rồi mình cứ xem đó là ‘chân
lý’ để không thèm nghĩ đến nữa. Ví dụ, muốn phân biệt âm (i) trong sheep
và ship, thì giáo viên nói rằng I trong sheep là ‘I dài’ tương tự như I
trong tiếng Bắc: ít; còn I trong ship là I ngắn, tương tự như I trong
tiếng Nam: ít - ích. Thế là ta cho rằng mình đã nghe được I dài và I
ngắn trong tiếng Anh rồi, nhưng thực chất là chưa bao giờ nghe cả! Lối
so sánh ấy đã tạo cho chúng ta có một ý niệm sai lầm; thay vì xem đấy là
một chỉ dẫn để mình nghe cho đúng âm, thì mình lại tiếp thu một điều
sai! Trong tiếng Anh không có âm nào giống âm I bắc hoặc I nam cả! Bằng
chứng: ‘eat’ trong tiếng Anh thì hoàn toàn không phải là ‘ít’ trong
tiếng Việt, đọc theo giọng bắc, và ‘it’ trong tiếng Anh hoàn toàn không
phải là ‘ít’ trong tiếng Việt, đọc theo giọng nam! Vì thế, phải xóa bỏ
những kinh nghiệm loại này, và phải nghe trực tiếp thôi!



- Xóa bỏ kinh nghiệm nghe bằng chữ viết.

Nếu ta hỏi một em bé: cháu nghe bằng gì? Thì nó sẽ trả lời: Nghe
bằng tai! Nếu ta bảo: “Cháu phải nghe bằng mắt cơ!” Chắc em bé tưởng ta …
trêu cháu! Thế nhưng điều xảy ra cho nhiều người học tiếng nước ngoài
là Nghe Bằng Mắt!



Thử nhìn lại xem. Trong giai đoạn đầu tiếp xúc với tiếng
Anh, khi ta nghe một người nói: “I want a cup of coffee!”. Tức tốc,
chúng ta thấy xuất hiện câu ấy dưới dạng chữ Viết trong trí mình, sau đó
mình dịch câu ấy ra tiếng Việt, và ta HIỂU! Ta Nghe bằng MẮT, nếu câu
ấy không xuất hiện bằng chữ viết trong đầu ta, ta không Thấy nó, thì ta …
Điếc!



Sau này, khi ta có trình độ cao hơn, thì ta hiểu ngay lập
tức chứ không cần phải suy nghĩ lâu. Thế nhưng tiến trình cũng chẳng
khác nhau bao nhiêu, ta vẫn còn thấy chữ xuất hiện và dịch, cái khác
biệt ấy là ta viết và dịch rất nhanh, nhưng từ một âm thanh phát ra cho
đến khi ta hiểu thì cũng thông qua ba bước: viết, dịch, hiểu. Khi ta đi
đến một trình độ nào đó, thì trong giao tiếp không có vấn đề gì cả, vì
các câu rất ngắn, và ba bước đó được 'process' rất nhanh nên ta không bị
trở ngại, nhưng khi ta nghe một bài dài, thì sẽ lòi ra ngay, vì sau
hai, ba, bốn câu liên tục 'processor' trong đầu ta không còn đủ thì giờ
để làm ba công việc đó. Trong lúc nếu một người nói bằng tiếng Việt thì
ta nghe và hiểu ngay, không phải viết và dịch (tại vì ngày xưa khi ta
học tiếng Việt thì quá trình là nghe thì hiểu ngay, chứ không thông qua
viết và dịch, vả lại, nếu muốn dịch, thì dịch ra ngôn ngữ nào?), và
người nói có nhanh cách mấy thì cũng không thể nào vượt cái khả năng duy
nhất của chúng ta là 'nghe bằng tai'.



Vì thế, một số sinh viên cảm thấy rằng mình tập nghe, và đã
nghe được, nhưng nghe một vài câu thì phải bấm ‘stop’ để một thời gian
chết - như computer ngưng mọi sự lại một tí để process khi nhận quá
nhiều lệnh - rồi sau đó nghe tiếp; nhưng nếu nghe một diễn giả nói liên
tục thì sau vài phút sẽ ‘điếc’. Từ đó, người sinh viên nói rằng mình ‘đã
tới trần rồi, không thể nào tiến xa hơn nữa! Vì thế giới này không stop
cho ta có giờ hiểu kịp’!’(1)



Từ những nhận xét trên, một trong việc phải làm để nâng cao
kỹ năng nghe, ấy xóa bỏ kinh nghiệm Nghe bằng Mắt, mà trở lại giai đoạn
Nghe bằng Tai, (hầu hết các du học sinh ở nước ngoài, sau khi làm chủ
một ngoại ngữ rồi từ trong nước, đều thấy ‘đau đớn và nhiêu khê’ lắm khi
buộc phải bỏ thói quen nghe bằng mắt để trở lại với trạng thái tự nhiên
là nghe bằng tai! Có người mất cả 6 tháng cho đến 1 năm mới tàm tạm
vượt qua).



- Xóa bỏ kinh nghiệm nghe bằng cấu trúc văn phạm.

Khi nghe ai nói, ta viết một câu vào đầu, và sửa cho đúng văn phạm,
rồi mới dịch, và sau đó mới hiểu! Ví dụ. Ta nghe ‘iwanago’ thì viết
trong đầu là ‘I want to go’, xong rồi mới dịch và hiểu; nếu chưa viết
được như thế, thì iwanago là một âm thanh vô nghĩa.



Thế nhưng, nếu ta nghe lần đầu tiên một người nói một câu
hằng ngày: igotago, ta không thể nào viết thành câu được, và vì thế ta
không hiểu. Bởi vì thực tế, câu này hoàn toàn sai văn phạm. Một câu đúng
văn phạm phải là ‘I am going to go’ hoặc chí ít là ‘I have got to go’.
Và như thế, đúng ra thì người nói, dù có nói tốc độ, cũng phải nói hoặc:
I'm gona go; hoặc I’ve gota go (tiếng Anh không thể bỏ phụ âm), chứ
không thể là I gotta go! Thế nhưng trong thực tế cuộc sống người ta nói
như vậy, và hiểu rõ ràng, bất chấp mọi luật văn phạm. Văn phạm xuất phát
từ ngôn ngữ sống, chứ không phải ngôn ngữ sống dựa trên luật văn phạm.
Do đó, ta cũng phải biết nghe mà hiểu; còn cứ đem văn phạm ra mà tra thì
ta sẽ khựng mãi. (Tôi đang nói về kỹ năng nghe, còn làm sao viết một
bài cho người khác đọc thì lại là vấn đề khác!)



Tóm
lại, trong phần chia sẻ này, tôi chỉ muốn nhắc với ACE rằng, hãy NGHE
ĐIỀU NGƯỜI TA NÓI, CHỨ ĐỪNG NGHE ĐIỂU MÌNH MUỐN NGHE, và muốn được như
vậy, thì HÃY NGHE BẰNG TAI, ĐỪNG NGHE BẰNG MẮT!




Để hoàn tất bài chia sẻ này, trong tương lai, tôi sẽ viết về một
khía cạnh khác: Nghe tiếng Anh và ‘Nghe’ tiếng Anh ở phần 3

LÀM SAO NGHE ĐƯỢC TIẾNG ANH Phần 2

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
[A3]Class - Trần Hưng ĐẠo School :: -‘๑’-Góc học tập-‘๑’- :: Ngoại ngữ-

Edit by Banhmikho - Website: http://bantui.tk
Powered by phpbb® Version 2.0
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.

 
Create a forum on Forumotion | © phpBB | Free forum support | Liên hệ | Report an abuse | Create a blog